mandag den 22. juni 2020

To be or not to be Shakespeare

I den engelske Nazi-satire, "Pimpernel Smith", spiller Leslie Howard en britisk  arkæologiprofessor, der tager til Tyskland på en studietur sammen med sine studerende i 1939. Dvs. vel gør han ej, for hans egentlige ærinde er at frelse mennesker, der er i livsfare, men som ikke kan forlade landet uden hjælp. Altså en meget nobel gerning, og Leslie Howard er som skabt til rollen som engelsk gentleman og humanist.


På et tidspunkt støder han dog på en vis "General von Graum", der er fuldstændig overbevist om Tysklands forrang på alle områder og ikke mindst kulturen. Han er en super-eksponent for det moderne begreb "fake news", og samtalen mellem ham og Horatio Smith ved et ambassadeselskab er skøn satire og vidunderlig humor.


But we have one problem. "To be or not to be?" as our great German poet said.
German? But that's Shakespeare.
But you don't know?
Why, I know it's Shakespeare. I thought Shakespeare was English.
No, no, no. Shakespeare is a German. Professor Schuessbacher has proved it once and for all.
Oh dear, how very upsetting. Still, you must admit that the English translations are most remarkable.
Good night.
Good night. Good night. "Parting is such sweet sorrow."
What is that?
.
Oh, just one of the most famous lines in German literature



Leslie Howard, Mary Morris og Francis L. Sullivan

Jeg forstår faktisk godt general von Graum, der forsøger at pynte sig og sit land med lånte fjer. Det er så pokkers menneskeligt, at det er til at hulke over, også fordi jalousi og ekstrem ærgerrighed formentlig aldrig lader sig udrydde, selv om det piner dem, der rammes af det.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar